According to an article on PRWeb.com, GM Voices, the world’s biggest producer of professionally recorded voice prompts has expanded suite translation services to be able to meet the needs of global customers. This move targets new language audiences for marketing, product and tutorial purposes. Some of the highlights of the new services are specialized document translation wherein when the content relates to the specialized fields of law, engineering, medicine other technical and complex field, the GM Voice assigns to project a translator in a verse of your specific industry. Another is literary translation where this service puts creative work in the hands of a good writer to make sure the words are marketed directly to the audience.
One service is multilingual desktop publishing where a company’s advertisement will be adapted to the design or typesetting in the newly translated language while GM Voices provide a Trados-recognized file for the website translation or localization. For the direct translation and transcription, GM Voice translates and transcribes any file from any source.More about Translation Agencies UK
TRANSLATING BOOKS – HOW TO SUCCESS?
First of all: Experience in skill
- The contents of book must make you interested and trust:
When choosing books to translate, just select books you like and understand. If you’re not like the content it is difficult to offer good service, right? Moreover, books make you believe, your translation will bring tremendous value to a reader.
- Decision the style:
Each book must be coupled with a consistent style.Before translating a book, you must decide what style and words to write.
- Divide for many stage:
No one can translate one time in the best. So you should divide into at least three stages: a draft translation (close attention), an editor (or write back) and a debugger.